Существуя в текущем мире, постоянно приходится заниматься переводом с бесовского на человеческий. Например, когда тебе говорят «нам нужно продать клиенту идею», необходимо понять, что на самом деле, людям эту идею можно попросту объяснить, показать, предложить. Для такого простого взаимодействия с ближним нет никакой необходимости воображать и себя, и его, плотоядными акулами черных придонных рыночных глубин. Да и самой идее совершенно не обязательно зазывно вилять бедрами, являясь всего лишь самым обычным лекарством от насморка. Не так уж много требуется веры в чистоту человеческой природы, чтобы предположить, что человек может воспользоваться лекарством для лечения недуга, а не для приобретения презентабельного статуса.
Проблема в том, что большинство обращений, поступающих из окружающего пространства, сформулированы исключительно в условиях бесовского диалекта. Будучи переведенными, эти высказывания лопаются, как мыльные пузыри. Остается скучная, сонная пустота, которой совершенно нечего ответить. Чем дольше пребывание в этой навязчивой дремоте, тем менее очевидно и дано в опыте, кто такие люди, о чем они могут говорить, что делать вместе. Тем менее понятно, что именно отличает человеческий язык от дружного, стилистически верного карканья снующих повсеместно пестрых голодных стай.